唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 致酒行
作者: 李賀
零落棲遲一杯酒,主人奉觴客長壽。主父西遊困不歸,家人折斷門前柳。吾聞馬周昔作新豐客,天荒地老無人識。空將牋上兩行書,直犯龍顏請恩澤。我有迷魂招不得,雄雞一聲天下白。少年心事當拏雲,誰念幽寒坐嗚呃。
英譯: FOR a lonely failure - a cup of wine. The host lifts his goblet, pledging our health. 'Chu-fu was too poor To return from the west, Though his family snapped the willows In front of the gate.' Long ago in Hsin-feng, Ma Chou was a mere retainer, Thinking heaven was desolate, earth grown old, None knew his worth. Yet a couple of lines Dashed off in a moment of leisure, Went straight to the throne And won him imperial favour. My wandering soul has strayed away Long past recall, Yet at a single cock-crow The sky will turn white. A young man's heart should strive to reach The very clouds, Who heeds a man who sits and wails Out in the cold?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系