唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 堂堂
作者: 李賀
堂堂復堂堂,紅脫梅灰香。十年粉蠹生畫梁,飢蟲不食推碎黃。蕙花已老桃葉長,禁院懸簾隔御光。華清源中礜石湯,裴回白鳳隨君王。
英譯: SPLENDOUR on splendour, splendour on splendour again! The red is gone, the plum-tree ashes still fragrant. For ten long years wood-worm have bred In painted beams, What hungry beetles would not eat Piles up in broken yellows. Orchid petals wither, Peach-leaves grow long. Hanging blinds of the Palace Exclude imperial light. In Hua-ch’ing springs, arsenic stone Boiling the water, Where once a white phoenix wandered, Following their prince.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系