唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 宮娃歌
作者: 李賀
蠟光高懸照紗空,花房夜擣紅守宮。象口吹香毾㲪暖,七星挂城聞漏板。寒入罘罳殿影昏,彩鸞簾額著霜痕。啼蛄弔月鉤欄下,屈膝銅鋪鎖阿甄。夢入家門上沙渚,天河落處長洲路。願君光明如太陽,放妾騎魚撇波去。
英譯: LIGHT of tapers, hung on high, Shines through the gauzy air. In the flowery chambers at night they are pounding Red palace-wardens, The elephant's mouth puffs incense forth, My Persian rug feels warm. When Seven Stars hang over the city-wall, I hear the clepsydra's gong. The cold creeps in past the caves-nets As palace shadows darken. The brilliant simurghs on lintels of blinds Bear scars from the frost. Crying mole-crickets mourn for the moon, Beneath curved balustrades. Crook-knee hinges and door-plates of bronze Lock in this poor Chen. In dreams I go through the gates of my home, Up past sandy isles. Where the River of Heaven curves down through the air Lies the Long Island road. I wish that my lord, who is dazzling bright As the Great Light itself, Would set me free to ride off on a fish, Attacking the waves.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系