唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 羅浮山父與葛篇
作者: 李賀
依依宜織江雨空,雨中六月蘭臺風。博羅老仙時出洞,千歲石牀啼鬼工。蛇毒濃凝洞堂溼,江魚不食銜沙立。欲剪箱中一尺天,吳娥莫道吳刀澀。
英譯: IT was surely woven when the rain-drenched sky Clings to the river, In the Orchid Terrace breeze that blows In rainy July. When the ancient Immortal of Lo-po Brings the cloth from his cave, From thousand-year-old beds of stone, Demon weavers wail. Venom of serpents, thick and congealed, Soaks the caverned halls, Fish in the river will not eat, Mouths sunk in the sand. I want to cut a foot of sky Out of the river Hsiang, Let the maidens of Wu never dare to say Their blades are blunt.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系