唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 酒罷張大徹索贈詩
作者: 李賀
長鬣張郎三十八,天遣裁詩花作骨。往還誰是龍頭人,公主遣秉魚須笏。太行青草上白衫,匣中章奏密如蠶。金門石閣知卿有,豸角雞香早晚含。隴西長吉摧頹客,酒闌感覺中區窄。葛衣斷碎趙城秋,吟詩一夜東方白。
英譯: LONG-BEARDED Master Chang Is thirty-one, A poet sent down from Heaven With flowers for bones. Who of our company could replace This dragon-headed man, That a princess sent to hold The fish-barb tablet? The green grass of T'ai-hang Has climbed your robe. Essays, memorials in your casket Rolled tight as silk-worms: Golden Portals, Stone Pavilion, I know you will have, Horn of unicorn, fragrant cloves, Dawn and dusk you’ll employ. But Ch'ang-chi of Lung-hsi Is a wreck of a fellow, Waking from drunken sleep With unquiet heart. Coarse, linen clothes all tattered Though it's autumn in Chao-ch'eng, Chanting poems the whole night long, Till the east grows white.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系