唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 南山田中行
作者: 李賀
秋野明,秋風白,塘水漻漻蟲嘖嘖。雲根苔蘚山上石,冷紅泣露嬌啼色。荒畦九月稻叉牙,蟄螢低飛隴逕斜。石脈水流泉滴沙,鬼燈如漆點松花。
英譯: THE autumn wilds bright, The autumn wind white. Pool-water deep and clear, Insects whining. Moss on the cloud-roots, Stones on the mountains. Cold reds weeping dew, Gracefully crying colours. Fields in the wild, in the ninth month Forks of rice. Torpid fireflies flying low, Start across dike-paths. Water flows from veins of rocks, Springs drip on sand. Ghost-fires' lacquer lamps, Shining on pine-flowers.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系