唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 屏風曲
作者: 李賀
蝶棲石竹銀交關,水凝綠鴨瑠璃錢。團迴六曲抱膏蘭,將鬟鏡上擲金蟬。沈香火暖茱萸煙,酒觥綰帶新承懽。月風吹露屏外寒,城上烏啼楚女眠。
英譯: BUTTERFLIES lighting on China pinks— Hinges of silver, Frozen water, duck-head green— Coins of glass, Its six-fold curves enclose lamp Burning orchid-oil. She lets down her tresses before the mirror, Sheds her gold cicadas, Perfume of aloes from a warm fire, Smoke of dogwood. Goblets of wine joined with a sash, A new bride in raptures, Wind by moonlight blowing the dew, Cold outside the screen, As crows cry from the city walls, The girl from Ch'u sleeps on.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系