唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 黃家洞
作者: 李賀
雀步蹙沙聲促促,四尺角弓青石鏃。黑幡三點銅鼓鳴,高作猨啼搖箭箙。綵巾纏踍幅半斜,溪頭簇隊暎葛花。山潭晚霧吟白鼉,竹蛇飛蠹射金沙。閑驅竹馬緩歸家,官軍自殺容州槎。
英譯: TREADING like sparrows, they kick up the sand With sibilant feet, Horn-trimmed bows a yard in length, Arrowheads of green stone, Jet-black banners with triple marks, Bronze drums calling, High-pitched voices shrilling like apes, They shake their quivers. At the heads of rivers their war-bands muster Gorgeous as arrowroot, In mist-wreathed mountain tarns at dusk White alligators boom, Bamboo snakes, flying crawlers, Spurters of golden sand. Quietly trundling their bamboo-horses, They slowly go home, Leaving the government armies to kill The natives of Jung-chou.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系