唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 傷心行
作者: 李賀
咽咽學楚吟,病骨傷幽素。秋姿白髮生,木葉啼風雨。燈青蘭膏歇,落照飛蛾舞。古壁生凝塵,羇魂夢中語。
英譯: MOURNFULLY chanting, I study the sighs of Ch'u, My sick bones ache in lonely poverty. From gazing at autumns, my hair has turned white. Leaves on the trees moan in the wind-blown rain. The lamp burns blue, its orchid-oil run dry, Round its falling sparks the flying moths are dancing. On ancient walls the dust grows thicker still, The vagrant spirit mutters through its dreams.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系