唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 馬詩二十三首 九
作者: 李賀
飂叔去怱怱,如今不豢龍。夜來霜壓棧,駿骨折西風。
英譯: The master dragon-tamer has fled the world, $(And)$ nobody today raises the dragon-steed. When night comes and frost presses down on the stable-shed, The bones of a brave steed crack in the west wind.
SHU of Liao died suddenly, So no one knows how to care for dragons. At nightfall, frost thick on the stable, The west wind splits the thoroughbred's hooves.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系