題名: | 黃頭郎 |
作者: | 李賀 |
黃頭郎,撈攏去不歸。南浦芙蓉影,愁紅獨自垂。水弄湘娥珮,竹啼山露月。玉瑟調青門,石雲溼黃葛。沙上蘼蕪花,秋風已先發。好持掃羅薦,香出鴛鴦熱。 | |
英譯: |
MAN with a yellow hat,
You've taken your boat and gone away, Not yet come home.
Lotus shadow by south shore,
Sad, red petals wilting alone.
Murmer of water, Girdle-jades of the Lady of Hsiang.
Bamboos sobbing, moon over dew-drenched hills.
On a jade zither she plays 'Green Gates',
Hill-clouds drenching yellow arrowroot.
Deer-parsley flowers on sand,
Already blooming in the autumn wind.
Holding a spray, she sweeps fine, silken mats,
Perfume wafting from warm mandarin-ducks.
|
日譯: | 暫無日譯內容 |