唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 黃頭郎
作者: 李賀
黃頭郎,撈攏去不歸。南浦芙蓉影,愁紅獨自垂。水弄湘娥珮,竹啼山露月。玉瑟調青門,石雲溼黃葛。沙上蘼蕪花,秋風已先發。好持掃羅薦,香出鴛鴦熱。
英譯: MAN with a yellow hat, You've taken your boat and gone away, Not yet come home. Lotus shadow by south shore, Sad, red petals wilting alone. Murmer of water, Girdle-jades of the Lady of Hsiang. Bamboos sobbing, moon over dew-drenched hills. On a jade zither she plays 'Green Gates', Hill-clouds drenching yellow arrowroot. Deer-parsley flowers on sand, Already blooming in the autumn wind. Holding a spray, she sweeps fine, silken mats, Perfume wafting from warm mandarin-ducks.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系