題名: | 古悠悠行 |
作者: | 李賀 |
白景歸西山,碧華上迢迢。今古何處盡,千歲隨風飄。海沙變成石,魚沫吹秦橋。空光遠流浪,銅柱從年消。 | |
英譯: |
The white glare recedes to the Western hills,
High in the distance sapphire blossoms rise.
Where shall there be an end of old and new?
A thousand years have whirled away in the wind.
The sands of the ocean change to stone,
Fishes puff bubbles at the bridge of Ch'in.
The empty shine streams on into the distance,
The bronze pillars melt away with the years.
THE white glare returns to the Western Hills, The jasper blossom soars into the distance. When will past and present ever end? Thousands of years have whirled away on the wind. Sands of the sea turn into stone, Fish blow bubbles at the bridge of Ch'in. The heavenly lights float far, far off, Pillars of bronze melt with the years. The sun has returned to the west mountains: Deep and far rises the blue night sky. Where does the past and the present end? Thousands of years have been blown away by the wind. The sands of the sea-bed are fused into rock. Fish are still breathing bubbles under the Emperor's bridge. Time has wandered its long road, And the bronze pillars were long ago destroyed. |
日譯: | 暫無日譯內容 |