唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 南園十三首 一
作者: 李賀
花枝草蔓眼中開,小白長紅越女腮。可憐日暮嫣香落,嫁與春風不用媒。
英譯: BUDDING branches, stems of flowers, Blossom while I watch. Touched with white and streaked with crimson— Cheeks of a girl from Yüch. Sad to say, once dusk has come, Their wanton fragrance falls. They have eloped with the spring wind, Without a go-between.
Annual, perennial, creeper, vine, Every kind of blossom greets the eye. Touches of white, profusion of pink, Like Yue maidens' cheeks. A pity, by sunset, how many bouquets must fall: Brides of the spring wind, past need of go-betweens.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系