英譯: |
WHERE the Purple Emperor's halls and towers Rear their storeyed heights,
Among those towers of chalcedony The Lady has flown away.
When will the emerald incense fade From her broidered hangings?
Blue, so blue and lustreless the clouds Over sobbing palace waters.
Cassia flowers come fluttering down From the autumn moon.
The lonely simurgh gives a startled cry, As a shang note sounds from the strings.
On the scarlet walls hang girdle-gems of jade, Abandoned now.
Singing in the tower, the dancing-girls Gaze into the distance.
From out of the Jade Toad water drips, The Cock-herald chants.
Dewy flowers and orchid leaves In dazzling disarray.
|