題名: | 秦王飲酒 |
作者: | 李賀 |
秦王騎虎遊八極,劒光照空天自碧。羲和敲日玻璃聲,劫灰飛盡古今平。龍頭瀉酒邀酒星,金槽琵琶夜棖棖。洞庭雨脚來吹笙,酒酣喝月使倒行。銀雲櫛櫛瑤殿明,宮門掌事報一更。花樓玉鳳聲嬌獰,海綃紅文香淺清。黃鵞跌舞千年觥,仙人燭樹蠟煙輕,清琴醉眼淚泓泓。 | |
英譯: |
The King of Ch'in rides out on his tiger and roams to the Eight Bounds,
The flash of his sword lights up the sky against the resisting blue:
He is Hsi-ho flogging the sun forward with the sound of ringing glass.
The ashes of the kalpas have flown away, rebellion has never been.
Dragon's heads spout wine and the Wine Star is his guest,
Gold-grooved mandolins twang in the night;
The feet of the rain on Lake Tung-t'ing come blown on a gust from the pan-pipes,
Heated by the wine his shout makes the moon run backward!
Under combed layers of silvered cloud the jasper hall brightens,
A messenger from the palace gate reports the first watch.
The jade phoenix of the painted tower has a sweet and fierce voice,
Mermaid silks patterned in crimson have a faint and cool scent.
The yellow swans trip over in the dance. A thousand years in the cup!
Beneath the immortal's tree of candles, where the wax lightly smokes,
The tears flood Blue Zither's drunken eyes.
STRADDLING a tiger, the Prince of Ch'in Roams the Eight Poles. His glittering sword flashes through the sky, Turning heaven sapphire-blue. He is His Ho whipping up the sun, That tinkles like glass. The ashes of kalpas all fly away, The world is at peace? From a dragon’s head spouts wine enough To call down the wine-stars. Golden lutes are singing softly Throughout the night. The feet of rain on Tung-t'ing lake Come blown on the pipes. Flushed with wine, he commands the moon To run back in her course Beneath dense drifts of silver clouds The jaspar hall glows. At the palace portals the Gatekeeper cries The first watch of the night. In the ornate tower, a jade phoenix sings, Faltering and sweet. From ocean-pongee, patterned in crimson, A faint, cool scent. The yellow beauties reel in their dance. A thousand years with each cup! As fairy candlesticks waft on high A light, waxy smoke, Eyes rapt with wine, those Emerald Lutes Shed seas of tears. Riding a tiger this King rode through the eight Poles of Heaven: The light of his sword lay on the sky: the sky grew more deeply blue. He heard the tinkle of glass as a god knocked on the Sun. Misfortunes fell away: history came to peace again. Now from the dragon-head wine flows for the wine-guests. Like a lyre in a golden case playing all night, So do the flutes seem to be blown by the falling rain of the Tung-t'ing Lake. In their drunkenness they call the moon to move away; Mountains of silver clouds shine on the glowing palace of jade. Now the gatekeeper says: "The first watch has come". In painted galleries flutes sound like the tender voices of birds: The delicate sea-yarn is scented, is luminous and crystalline. The girls dance "the yellow goose is falling" and offer the King the wine of longevity: Fairy candles puff up little bright vapours. The lyres sing sadly. From the drunken eyes of the girls flow hot tears. |
日譯: | 暫無日譯內容 |