唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 帝子歌
作者: 李賀
洞庭明月一千里,涼風雁啼天在水。九節菖蒲石上死,湘神彈琴迎帝子。山頭老桂吹古香,雌龍怨吟寒水光。沙浦走魚白石郎,閑取真珠擲龍堂。
英譯: BRIGHT moonlight over Tung-t'ing lake A thousand leagues around. In the chill wind wild geese are crying, Water reflects the sky. Nine-jointed calamus lies dead Upon the stones. The goddess of Hsiang, playing her lute, Welcomes the Emperor's daughters. On the mountain-top stands an ancient cassia Of age-old scent. A woman-dragon chants her sorrow, Water glints cold. By the sandy shores where fishes swim, Goes the Lord of White Stone. Idly he casts a precious pearl To the dragon-hall.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系