唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 秋來
作者: 李賀
桐風驚心壯士苦,衰燈絡緯啼寒素。誰看青簡一編書,不遣花蟲粉空蠹。思牽今夜腸應直,雨冷香魂弔書客。秋墳鬼唱鮑家詩,恨血千年土中碧。
英譯: The wind in the wu-t'ung startles the heart, a lusty man despairs; Spinners in the fading lamplight cry chill silk. Who will study a bamboo book still green And forbid the grubs to bore their powdery holes? This night's thoughts will surely stretch my guts straight: Cold in the rain a sweet phantom comes to console the writer. By the autumn tombs a ghost chants the poem of Pao Chao. My angry blood for a thousand years will be emeralds under the earth!
WIND in the plane-trees startles my heart To a man's bitter grief. In the guttering lamplight, spinners cry Their icy silk. Who will ever read these slips Of green bamboo, Or forbid the ornate worm To pierce its powdery holes? Such thoughts tonight must disentwine My knotted heart. In the cold rain comes a fragrant spirit To console this poet. On an autumn grave a ghost sits chanting That poem of Pao's. A thousand years in earth makes emerald jade That rancorous blood.
The wind in the planetrees shakes my heart, alas! In the weak lamplight the cold crickets cry like the reeling of silk. How may I look on a green bamboo leaf Without first driving away the worms eating at the holes? Thinking of my helpless works, I must make my heart stead-fast. What scented souls in these cold rains will share my grief? On autumn graves the ghosts are singing Pao's poems. After thousands of years in the earth the hateful blood turns green.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系