唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 天上謠
作者: 李賀
天河夜轉漂迴星,銀浦流雲學水聲。玉宮桂樹花未落,仙妾採香垂珮纓。秦妃卷簾北窗曉,窗前植桐青鳳小。王子吹笙鵞管長,呼龍耕煙種瑤草。粉霞紅綬藕絲裙,青洲步拾蘭苕春。東指羲和能走馬,海塵新生石山下。
英譯: The River of Heaven turns in the night and floats the stars round, A stream of cloud between silver shores mimics the sound of water. The cassia tree of the Jade Palace has never shed its flowers, A houri plucks their fragrance to hang at her jewelled sash. The Ch'in princess rolls back the blind, day breaks at the North window : Before the window the straight wu-t'ung dwarfs the blue phoenix. The prince blows the long goose-quills of the pan-pipes, Calling to the dragon to plough the mist and plant the jasper herb. With ribbons of pale dawn-cloud pink and lotus-root fibre skirts Fairies walk on Azure Isle gathering orchids in the spring. They point at Hsi-ho in the Eastern sky, who so deftly speeds his horses, While out of the sea the new land silts beneath the stony mountains.
THE River of Heaven wheels round at night Drifting the circling stars. The Silver Stream floats through the clouds, Mimics the murmur of water. By the Palace of Jade the cassia blossoms Have not yet fallen, Fairy maidens gather their fragrance For their dangling girdle-sachets. The Princess from Ch'in rolls up her blinds, Dawn at the north casement. In front of the window, a straight-backed kolanut Dwarfs the blue phoenix. The King's son plays his pipes' Long goose-quills, Summoning dragons to plough the mist And plant Jade Grass. With ribbons of powdery dawn-cloud pink, Skirt of lotus-root silk, She walks on Green Island, gathering Orchids in spring. She points to Hsi Ho in the eastern sky, Deftly urging his steeds, While sea and land rise again and again Below mountains of stone.
The Milky Way revolves at night among the floating stars, The clouds wander by the Silver River and imitate the murmur of water. Within the Moon lies the Jade Palace, unfading flowers and cinnamon trees. The goddess with her headdress of silk plucks the fragrant grasses. The queen pulls up her curtains: in the north window it is dawn. There is the bluebird on the tree in the small window. The prince blows the long pipe of his flute, Then calls the dragon to plough the earth and plant holy grasses. She wears a red gown; underneath there is a purple skirt, She gathers the flowers along green beaches, She points to the God of the Sun careering like a charger. The seadust below the Stone Mountain has only just been born.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系