唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 河南府試十二月樂詞 四月
作者: 李賀
曉涼暮涼樹如蓋,千山濃綠生雲外。依微香雨青氛氳,膩葉蟠花照曲門。金塘閑水搖碧漪,老景沈重無驚飛,墮紅殘萼暗參差。
英譯: COOL at dawn and cool at dusk, Trees like a canopy. A thousand hills of darkest emerald Beyond the clouds. Vaguely a scented rain is falling Through a haze of green. Glossy leaves and curls of blossom Shining through side-gates. Water in its golden pools, Jade-green ripples trembling. Vistas heavy with ageing spring, No startled petals fly. Faded pinks and fallen calyx Dappled in the shade.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系