唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 河南府試十二月樂詞 三月
作者: 李賀
東方風來滿眼春,花城柳暗愁殺人。複宮深殿竹風起,新翠舞衿淨如水。光風轉蕙百餘里,暖霧驅雲撲天地。軍裝宮妓掃蛾淺,搖搖錦旗夾城暖。曲水漂香去不歸,梨花落盡成秋苑。
英譯: A WIND comes blowing from the east, Filling our eyes with spring. Willows darken in this city of blossoms, Breaking our hearts. Through deep halls of the storied palace Stirs a bamboo breeze, We dance in new collars of emerald-green, Translucent as water. A sunny wind bends the melilotus Over a hundred leagues. A genial mist urges on the clouds, Caressing heaven and earth. Adorned like warriors, palace-girls Closely brush on their brows. Embroidered banners wave their state Along the warm, walled road, The wind-borne fragrance wafts away Across the Serpentine. Pear-blossom scattered everywhere Brings autumn to the park.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系