唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 河南府試十二月樂詞 二月
作者: 李賀
二月飲酒採桑津,宜男草生蘭笑人。蒲如交劒風如薰,勞勞胡燕怨酣春。薇帳逗煙生綠塵,金翹峨髻愁暮雲。沓颯起舞真珠裙,津頭送別唱流水,酒客背寒南山死。
英譯: DRINKING wine in the second month By Gather-mulberries ford. Day-lilies bloom there, Smiling orchids too. Like crossed swords the rushes, Wind like incense, Northern swallows, hard at work, Chide the heightened spring. Lingering mist in curtains of roses Conjures green dust, Golden hairpins, high-piled tresses,Shame the evening clouds, With billowing dresses, they dance In skirts of pearl. They bid us farewell at the ferry Singing 'Water flows'. Wind chills the drunkards' spines, South Mountain dies.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系