唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 蘇小小墓
作者: 李賀
幽蘭露, 如啼眼。 無物結同心, 煙花不堪剪。 草如茵, 松如蓋。 風為裳, 水為珮。 油壁車, 夕相待。 冷翠燭, 勞光彩。 西陵下, 風吹雨。
英譯: Dew on the secret orchid Like crying eyes. No thing to bind the heart to. Misted flowers I cannot bear to cut. Grass like a cushion, The pine like a parasol: The wind is a skirt, The waters are tinkling pendants. A coach with lacquered sides Waits for someone in the evening. Cold blue candle-flames Strain to shine bright. Beneath West Mound The wind puffs the rain.
DEW upon lonely orchids Like tear-brimmed eyes. No twining of love-knots, Mist-wreathed flowers I cannot bear to cut. Grass for her cushions, Pines for her awning, Wind as her skirts, Water as girdle-jades. In her oil-silk carriage She is waiting at dusk. Cold candles, kingfisher-green, Weary with shining. Under the Western Grave-mound, Wind-blown rain.
Dew on the secret orchid Like screaming eyes. Nowhere, the hearts bound as one. Evanescent flowers I cannot bear to cut. Grass like a cushion, The pine like a parasol; The wind is a skirt, The waters are tinkling pendants. A coach with lacquered sides Waits for someone in the evening. The cold green will-o'-the-wisp Squanders its brightness. Beneath West Mound The wind puffs the rain.
Dewdrops of shaded orchids Gaze as the eyes weep: They shall never be true lovers, The dancing girl will never enter her lover's home. The grass shall be my carpet, The pine-trees my cloak, The wind my embroidered dress, Streams shall be my blue jewels. Within my painted chariot I have lingered all night. Cold are the green candles of the will-o'-the-wisps, Ever flickering, ever glowing. Beneath the Western Hill The wind blows cold rain.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系