唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 蜀國弦
作者: 李賀
楓香晚花靜,錦水南山影。驚石墜猨哀,竹雲愁半嶺。涼月生秋浦,玉沙粼粼光。誰家紅淚客,不忍過瞿塘。
英譯: UNDER the maples, tranquil flowers at twilight, In Brilliant River, the southern hills' reflection, Fearsome rocks are falling, apes are wailing, Bamboos and clouds have saddened half the peaks. A cold moon rises over the autumn shores, Jade sand glistens through translucent waves. Who is this girl shedding vermilion tears? She cannot bear his journey through Ch'ü-t'ang Gorge.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系