唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 詠懷二首 一
作者: 李賀
長卿懷茂陵,綠草垂石井。彈琴看文君,春風吹鬢影。梁王與武帝,棄之如斷梗。惟留一簡書,金泥泰山頂。
英譯: Ssū-ma Hsiang-ju pondered Leafy Mound Where the green grasses drooped by the stone well, Plucked his lute and gazed at Wen-chün, And the spring breeze in her hair blew shadows on her temples. The Prince of Liang, the Emperor Wu, Had cast him off like a snapped stalk: His only memorial, one writing on bamboo, To be sealed in gold on the summit of Mount T'ai.
CH'ANG-CH'ING was deep in thought at Mao-ling, Where emerald grasses drooped by a stone well. As he played his zither, he watched Wen-chün, The spring breeze stirring her shadow-dappling hair. The Prince of Liang and Emperor Wu Had cast him aside like a snapped-off flower. All that he left was a single memorial, Buried in liquid gold on top of Mount T'ai.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系