唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 送沈亞之歌
作者: 李賀
吳興才人怨春風,桃花滿陌千里紅。紫絲竹斷騘馬小,家住錢塘東復東。白藤交穿織書笈,短策齊裁如梵夾。雄光寶礦獻春卿,煙底驀波乘一葉。春卿拾材白日下,擲置黃金解龍馬。攜笈歸江重入門,勞勞誰是憐君者。吾聞壯夫重心骨,古人三走無摧捽。請君待旦事長鞭,他日還轅及秋律。
英譯: THIS talented man from Wu-hsing Resents the winds of spring. Peach blossom burgeons over the roads— A thousand leagues of red! With purple reins and a snapped bamboo On a small piebald nag, He's riding home to Ch'ien-t'ang— East, then east again. From criss-cross shoots of white rattan, His book-basket was woven. Short bamboo-slips, all of a length, Like Buddhist texts. His flashing strength, his precious ore, Offered to Spring Officials. He skimmed the waves beneath the mist, Riding a single leaf. The Spring Officials garner talent Wherever the white sun shines, But threw away this yellow gold, Let slip this dragon-horse. So satchel in hand, he returned to the River, Back through his gates, Weary and worn — yet who was there To give him sympathy? I hear a brave man always treasures His heart and his bones. Three times that ancient ran away, Yet never lost his head. I beg you now to wait till dawn Before you ply your whip. Your carriage will come back one day To the tune of autumn pipes.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系