唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 過華清宮
作者: 李賀
春月夜啼鴉,宮簾隔御花。雲生朱絡暗,石斷紫錢斜。玉椀盛殘露,銀燈點舊紗。蜀王無近信,泉上有芹芽。
英譯: SPRING moon, crows crying at night, Palace screens shutting out royal flowers. Under massing clouds, red nets darken, Over broken stones slant purple coins. Jade bowls now filled with fallen dew, Silver lamps have blackened antique silk. No news of late about the Prince of Shu, Around the springs young parsley grows.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系