唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 同沈駙馬賦得御溝水
作者: 李賀
入苑白泱泱,宮入正靨黃。遶堤龍骨冷,拂岸鴨頭香。別館驚殘夢,停杯泛小觴。幸因流浪處,暫得見何郎。
英譯: FLOWING through the park, white water broad and deep; Palace ladies put on their yellow patches. Winding round hills, its dragon-bones are cold, Brushing the banks, its duck-head green is fragrant. It startles concubines from fading dreams, Cups stop circling, little goblets float. I was lucky enough to wander for a while Beside this wavy stream with Master Ho.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系