題名: | 還自會稽歌 |
作者: | 李賀 |
野粉椒壁黃,溼螢滿梁殿。臺城應教人,秋衾夢銅輦。吳霜點歸鬢,身與塘蒲晚。脈脈辭金魚,羈臣守迍賤。 | |
英譯: |
WILDERNESS crumbles the yellow walls of pepper,
Wet fireflies fill the palaces of Liang.
Once poet to a prince in the T'ai-ch'eng palace,
I dream of bronze carriages under an autumn quilt.
Home again, Wu frost whitens my hair,
My body grown old, like the rushes in the pools.
Sleeplessly staring, the Golden Fish now lost,
This wandering courtier must live in poverty.
The peppered mud-walls are yellow, Damp fire-flies swarm over the palaces of the Liangs. Once a tutor in the court of princes, He dreams in his autumn bed of regal chariots of bronze. The frost of Kwei-chi falls on my hair as I return. I shall grow old with the flag-leaves in the pond. Speechless, I have departed from all the world's glory. The wandering courtier, even in poverty, remains loyal to the throne. |
日譯: | 暫無日譯內容 |