唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 湘江曲
作者: 張籍
湘水無潮秋水闊,湘中月落行人發。送人發,送人歸,白蘋茫茫鷓鴣飛。
英譯: On the Xiang, wide and tideless in the fall, 00 The moon goes down, the traveller departs. Seeing you off, seeing you off to journey home: Partridge flying over boundless clover, white.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系