題名: | 節婦吟寄東平李司空師道 |
作者: | 張籍 |
君知妾有夫,贈妾雙明珠。感君纏綿意,繫在紅羅襦。妾家高樓連苑起,良人執戟明光裏。知君用心如日月,事夫誓擬同生死。 | |
英譯: |
You know I have a husband.
Why did you give me these two glowing pearls?
I could acknowledge your love
And sew them on my red dress,
But I come from a noble family,
Courtiers of the Emperor, my husband is an officer in the Palace Guard.
Of course I realize that your intentions are pure as the light of Heaven,
But I have sworn to be true to my husband in life and in death.
$(So I must give back your beautiful pearls, with two tears to match them.)$
$(Why didn't I meet you before I was married?)$
Pearls! Twin pearls, Bright gems of ocean, To me, a married woman, You have sent! Yet you know I have a husband In attendance, in the palace, On the Lord of Light, the Emperorㅡ May he live ten thousand years! But the thought that prompted you I cherish In my bosom with the jewels. There they've lain hidden till this hour, In the soft, enfolding silk. I know-you need not tell me- That your thoughts are pure as moonlight, Or as the glowing sun at midday Overhead. My home lies noble in its gardens. There the marriage oath I've taken, And I ever shall be faithful, Even past the gates of death. So!- The twin pearls are in this letter. I send them back to you in sadness With a sigh. If you look closely, you'll find with them Two other twin gems lying, Twin tears fallen from my eyelids, Telling of a breaking heart. Alas, that perverse life so willed it That we met too late, after I had crossed my husband's threshold On that fateful wedding day! |
日譯: | 暫無日譯內容 |