唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 節婦吟寄東平李司空師道
作者: 張籍
君知妾有夫,贈妾雙明珠。感君纏綿意,繫在紅羅襦。妾家高樓連苑起,良人執戟明光裏。知君用心如日月,事夫誓擬同生死。
英譯: You know I have a husband. Why did you give me these two glowing pearls? I could acknowledge your love And sew them on my red dress, But I come from a noble family, Courtiers of the Emperor, my husband is an officer in the Palace Guard. Of course I realize that your intentions are pure as the light of Heaven, But I have sworn to be true to my husband in life and in death. $(So I must give back your beautiful pearls, with two tears to match them.)$ $(Why didn't I meet you before I was married?)$
Pearls! Twin pearls, Bright gems of ocean, To me, a married woman, You have sent! Yet you know I have a husband In attendance, in the palace, On the Lord of Light, the Emperorㅡ May he live ten thousand years! But the thought that prompted you I cherish In my bosom with the jewels. There they've lain hidden till this hour, In the soft, enfolding silk. I know-you need not tell me- That your thoughts are pure as moonlight, Or as the glowing sun at midday Overhead. My home lies noble in its gardens. There the marriage oath I've taken, And I ever shall be faithful, Even past the gates of death. So!- The twin pearls are in this letter. I send them back to you in sadness With a sigh. If you look closely, you'll find with them Two other twin gems lying, Twin tears fallen from my eyelids, Telling of a breaking heart. Alas, that perverse life so willed it That we met too late, after I had crossed my husband's threshold On that fateful wedding day!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系