唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 峽哀 三
作者: 孟郊
三峽一線天,三峽萬繩泉。上仄碎日月,下掣狂漪漣。破魂一兩點,凝幽數百年。峽暉不停午,峽險多飢涎。樹根鎖枯棺,孤骨褭褭懸。樹枝哭霜棲,哀韻杳杳鮮。逐客零落腸,到此湯火煎。性命如紡績,道路隨索緣。奠淚弔波靈,波靈將閃然。
英譯: Above the gorges, one thread of sky: Cascades in the gorges twine a thousand cords. High up, the slant of splintered sunlight, moonlight: Beneath, curbs to the wild heave of the waves. The shock of a gleam, and then another, In depths of shadow frozen for centuries: The rays between the gorges do not halt at noon; Where the straits are perilous, more hungry spittle. Trees lock their roots in rotted coffins And the twisted skeletons hang tilted upright: Branches weep as the frost perches Mournful cadences, remote and clear. A spurned exile's shrivelled guts Scald and seethe in the water and fire he walks through. A lifetime's like a fine-spun thread, The road goes up by the rope at the edge. When he pours his libation of tears to the ghosts in the stream The ghosts gather, a shimmer on the waves.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系