唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 旅次洛城東水亭
作者: 孟郊
水竹色相洗,碧花動軒楹。自然逍遙風,蕩滌浮競情。霜落葉聲燥,景寒人語清。我來招隱亭,衣上塵暫輕。
英譯: Colours of water and bamboo wash each other, Blue blossoms stir on the pillars of the porch. The wind which roams without design Cleanses of passion's transient strife. In the fall of the frost the leaves have a parched sound, Chilled by the scene men's talk cools. Since I came to this abbey Hermit's Summons For a while the dust weighs lightly on my cloak.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系