題名: | 遊終南龍池寺 |
作者: | 孟郊 |
飛鳥不到處,僧房終南巔。龍在水長碧,雨開山更鮮。步出白日上,坐依清溪邊。地寒松桂短,石險道路偏。晚磬送歸客,數聲落遙天。 | |
英譯: |
A place which the flying birds do not reach,
A monastery set on the summit of Chung-nan.
The water where the dragon dwells is always blue:
The mountain since the rain lifted is fresher still.
I came out on foot above the white sun,
Sit leaning over the brink of the clear brook.
The soil is cold, the pines and cassias stunted:
The rocks are steep, the path turns off course.
When the evening chimes send off the departing guest
The notes I count drop from the farthest sky.
|
日譯: | 暫無日譯內容 |