唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 遊終南龍池寺
作者: 孟郊
飛鳥不到處,僧房終南巔。龍在水長碧,雨開山更鮮。步出白日上,坐依清溪邊。地寒松桂短,石險道路偏。晚磬送歸客,數聲落遙天。
英譯: A place which the flying birds do not reach, A monastery set on the summit of Chung-nan. The water where the dragon dwells is always blue: The mountain since the rain lifted is fresher still. I came out on foot above the white sun, Sit leaning over the brink of the clear brook. The soil is cold, the pines and cassias stunted: The rocks are steep, the path turns off course. When the evening chimes send off the departing guest The notes I count drop from the farthest sky.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系