唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 秋懷 二
作者: 孟郊
秋月顏色冰,老客志氣單。冷露滴夢破,峭風梳骨寒。席上印病文,腸中轉愁盤。疑懷無所憑,虛聽多無端。梧桐枯崢嶸,聲響如哀彈。
英譯: The face of the autumn moon freezes. Old and homeless, will and force are spent. The drip of the chill dew breaks off my dream, The cold wind harshly combs my bones. On the mat, the print of sickly contour: Writhing cares twist in my belly. Doubtful thoughts find nothing to lean on: I listen at the least stir, and am disappointed. The wu-t'ung wilted, looming high, Sounds and echoes like strings sadly plucked.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系