唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 金陵五題 石頭城
作者: 劉禹錫
山圍故國周遭在,潮打空城寂寞回。淮水東邊舊時月,夜深還過女牆來。
英譯: Mountains surround the ancient kingdom $(in a massive circle)$; The tide that beats on the emptied city, in desolation, recedes. At Huai River's eastern edge—the moon of old, As night deepens, still it return, passing over earthen walks.
The mountains surrounding the old capital are still green. The lonely tide still splashes in upon the empty town. In the east, the moon of old rises upon the River Huai; In the deep of night, it still passes over the palisades.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系