唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 元和十一年自朗州召至京戲贈看花諸君子
作者: 劉禹錫
紫陌紅塵拂面來,無人不道看花回。玄都觀裏桃千樹,盡是劉郎去後栽。
英譯: ARRIVING through purple fields with storms of dust, There's none but claims to have seen the flowers. The thousand peach-trees in Hsüan-tu Shrine Were all planted after Mr Liu's departure.
Everywhere along the road, swirling dust of red and purple petals: Not a soul who's not just back from viewing blossoms. In the Xuandu Temple, a thousand peach trees $grow$. All were planted after the departure of Old Liu.
日譯: 長安の大通りには、あかいつちぼこりがたって、顔にふつふつ當たってくる。ぞろぞろと引きもきらず通る人々は、みんな花見の返りだといわない人はない$どこの花を見に行ったのだといえば、それは玄都觀の桃の花だ$。玄都觀の境内には桃の木が千本もある。それがみんな、このおれさま劉さんが都にいなくなってから植えたものなんだ。あんなものは昔は一本もなかった。
紫陌(しはく)の紅塵(こうぢん) 面(おもて)を拂(はら)うて來(きた)る。 人(ひと)の、花(はな)を看(み)て囘(かへ)ると道(い)はさるは無(な)し。 玄都(げんと)觀裏(くわんり) 桃千樹(ももせんじゅ)、 盡(ことごと)く是(こ)れ劉郎(りうらう)去(さ)って後(のち)に栽(う)う。
紫陌の紅塵 面を拂うて來る。 人の、花を看て囘ると道はさるは無し。 玄都觀裏 桃千樹、 盡く是れ劉郎去って後に栽う。

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系