唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 酬樂天揚州初逢席上見贈
作者: 劉禹錫
巴山楚水淒涼地,二十三年棄置身。懷舊空吟聞篴賦,到鄉翻似爛柯人。沈舟側畔千帆過,病樹前頭萬木春。今日聽君歌一曲,暫憑杯酒長精神。
英譯: Desolate indeed are the mountains of Ba, the waters of Chu Where for twenty-three years I've kicked around. Thinking of the past, in vain I sing the old Flute Song, Returning home, I'm like the man who found the ax handle rotting in his hand. One ship sinks, a thousand sails go by. One tree is stricken, spring brings ten thousand more to bloom. This cup of wine, the poem you just sang Have today restored my soul.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系