題名: | 華山女 |
作者: | 韓愈 |
街東街西講佛經,撞鐘吹螺鬧宮庭。廣張罪福資誘脅,聽衆狎恰排浮萍。黃衣道士亦講說,座下寥落如明星。華山女兒家奉道,欲驅異敎歸僊靈。洗粧拭面著冠帔,白咽紅頰長眉青。遂來陞座演真訣,觀門不許人開扃。不知誰人暗相報,訇然振動如雷霆。掃除衆寺人跡絕,驊騮塞路連椔軿。觀中人滿坐觀外,後至無地無由聽。抽簪脫釧解環佩,堆金疊玉光青熒。天門貴人傳詔召,六宮願識師顏形。玉皇頷首許歸去,乘龍駕鶴去青冥。豪家少年豈知道,來遶百帀脚不停。雲牕霧閣事恍惚,重重翠幕深金屏。僊梯難攀俗緣重,浪憑青鳥通丁寧。 | |
英譯: |
In streets east, streets west they expound the Buddhist canon,
clanging bells, sounding conches, till the din invades the palace;
"sin," "blessing," wildly inflated, give force to threats and deceptions;
throngs of listeners elbow and shove as though through duckweed seas.
Yellow-robed Taoist priests preach $(their)$ sermons too,
$(but)$ beneath their lecterns, ranks grow thinner than stars in the flush of dawn.
The girl of Mount Hua, child of a Taoist home,
longed to expel the foreign faith, win men back to the Immortals;
she washed off her powder, wiped her face, put on cap and shawl.
With white throat, crimson cheeks, long eyebrows of gray,
she came at last to ascend the chair, unfolding the secrets of Truth.
For anyone else the Taoist halls would hardly have opened their doors;
I do not know who first whispered the word abroad,
$(but)$ all at once the very earth rocked with the roar of thunder.
Buddhist temples were swept clean, no trace of a believer,
while elegant teams jammed the lanes and ladies' coaches piled up;
Taoist halls were packed with people, many sat outside;
for latecomers there was no room, no way to get within hearing.
Hairpins, bracelets, girdle stones were doffed, undone, snatched off, till the heaped-up gold, the mounds of jade glinted and glowed in the sunlight.
Eminent eunuchs from the heavenly court came with a summons to audience;
ladies of the six palaces longed to see the Master's face.
The Jade Countenance nodded approval, granting her return;
dragon-drawn, mounting a crane, she came through blue-dark skies.
These youths of the great families—what do they know of the Tao,
milling about her a hundred deep, shifting from foot to foot?
Beyond cloud-barred windows, in misty towers, who knows what happens there,
where kingfisher curtains hang tier on tier and golden screens are deep?
The immortal's ladder is hard to climb, your bonds with this world weighty;
vainly you call on the bluebird to deliver your passionate pleas!
In streets east, streets west, they expound the Buddhist canon, clanging bells, sounding conches, till the din invades the palace; "sin," "blessing," wildly inflated, give force to threats and deceptions; throngs of listeners elbow and shove as though through duckweed seas. Yellow-robed Taoist priests preach their sermons, too, but beneath their lecterns, ranks grow thinner than stars in the flush of dawn. The girl of Mount Hua, child of a Taoist home, longed to expel the foreign faith, win men back to the Immortals; she washed off her powder, wiped her face, put on cap and shawl. With white throat, crimson cheeks, long eyebrows of gray, she came at last to ascend the chair, unfolding the secrets of Truth. For anyone else the Taoist halls would hardly have opened their doors; I do not know who first whispered the word abroad, but all at once the very earth rocked with the roar of thunder. Buddhist temples were swept clean, no trace of a believer, while elegant teams jammed the lances and ladies' coaches piled up. Taoist halls were packed with people, many sat outside; for latecomers there was no room, no way to get within hearing. Hairpins, bracelets, girdle stones were doffed, undone, snatched off, till the heaped-up gold, the mounds of jade glinted and glowed in the sunlight. Eminent eunuchs from the heavenly court came with a summons to audience; ladies of the six palaces longed to see the Master's face. The Jade Countenance nodded approval, granting her return; dragon-drawn, mounting a crane, she came through blue-dark skies. These youths of the great families—what do they know of the Tao, milling about her a hundred deep, shifting from foot to foot? Beyond cloud-barred windows, in misty towers, who knows what happens there where kingfisher curtains hang tier on tier and golden screens are deep? |
日譯: | 暫無日譯內容 |