唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 秋懷詩十一首 九
作者: 韓愈
霜風侵梧桐,衆葉著樹乾。空堦一片下,琤若摧琅玕。謂是夜氣滅,望舒霣其團。青冥無依倚,飛轍危難安。驚起出戶視,倚楹久汍瀾。憂愁費晷景,日月如跳丸。迷復不計遠,爲君駐塵鞍。
英譯: A frosty wind harries the wu-t'ung, The crowded leaves stick wilting to the tree. On the empty step one piece drops With a crackle like a crushed gem. 'His night breath is spent', I say, 'Wang Shu has made his globe a meteor In the blue void, resting on nothing, Flying a course dangerous and hard to hold.' I wake with a start, go to the door, look out, Lean on the pillar, long my tears flow: Grief and care have wasted the shadow on the dial, Sun and moon are like a juggler's balls. Back to the missed road, however far: It is for you he stopped his dusty saddle.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系