唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 秋懷詩十一首 八
作者: 韓愈
卷卷落地葉,隨風走前軒。鳴聲若有意,顛倒相追奔。空堂黃昏暮,我坐默不言。童子自外至,吹燈當我前。問我我不應,饋我我不餐。退坐西壁下,讀詩盡數編。作者非今士,相去時已千。其言有感觸,使我復悽酸。願謂汝童子,置書且安眠。丈夫屬有念,事業無窮年。
英譯: Leaves fall turning turning to the ground, by the front eaves racing, following the wind; murmuring voices that seem to speak to me as they whirl and toss in headlong flight. An empty hall in the yellow dusk of evening: I sit here silent, unspeaking. The young boy comes in from outdoors, trims the lamp, sets it before me, asks me questions I do not answer, brings me a supper I do not eat, He goes and sits down by the west wall, reading me poetry—three or four poems; the poet is not a man of today— already a thousand years divide us— but something in his words strikes my heart, fills it again with an acid grief. I turn and call to the boy: Put down the book and go to bed now— a man has times when he must think, and work to do that never ends.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系