唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 雜曲歌辭 行路難
作者: 盧照鄰
君不見長安城北渭橋邊,枯木橫槎臥古田。昔日含紅復含紫,常時留霧亦留煙。春景春風花似雪,香車玉轝恆闐咽。若箇遊人不競攀,若箇倡家不來折。倡家寶袜蛟龍帔,公子銀鞍千萬騎。黃鶯一向花嬌春,兩兩三三將子戲。千尺長條百尺枝,丹桂青榆相蔽虧。珊瑚葉上鴛鴦鳥,鳳凰巢裏雛鵷兒。巢傾枝折鳳歸去,條枯葉落狂風吹。一朝零落無人問,萬古摧殘君詎知。人生貴賤無終始,倏忽須臾難久恃。誰家能駐西山日,誰家能堰東流水。漢家陵樹滿秦川,行來行去盡哀憐。自昔公卿二千石,咸擬榮華一萬年。不見朱脣將白貌,惟聞素棘與黃泉。金貂有時須換酒,玉麈但搖莫計錢。寄言坐客神仙署,一生一死交情處。蒼龍闕下君不來,白鶴山前我應去。雲間海上邈難期,赤心會合在何時?但願堯年一百萬,長作巢由也不辭。
英譯: Don't you see, north of Ch'ang-an, by the bridge over Wei River, Withered trees fallen flat in the ancient fields? In times past, they were flushed red and flushed with purple, Always retaining the dew and retaining the mist. In spring light, in spring wind, their flowers were like snow; Perfumed carriages and jade chairs rumbled endlessly past. There were no travelers who did not rival in gathering their flowers; There were no courtesans who did not come to pluck their twigs. Singing girls with precious kerchiefs and dragon skirts; Young lords on silver saddles, thousands and ten thousands galloped by. Yellow orioles, one by one, glided gracefully towards the flowers; Blue birds, in pairs, led their chicks in play. Their branches a thousand feet long, twigs a hundredㅡ Moon-laurels and star-elms overspread and eclipsed each other. On their coral leaves paired love birds; In the phoenix's nest, fledglings. Now, the nest tipped, twigs broken, and the phoenix gone: Branches withered, leaves dropped, carried away by the wind. One day stripped bare and no one asks why; For ten thousand generations destroyed and how are you to know? In a man's life, fortune knows no beginning or end: Suddenly, in a moment, gone: hard to rely on it for long. Who can stop the sun over the western hills? Who can dam the waters flowing east? By the grave mounds of Han, trees crowd the Ch'in River, Coming and going, all is mourning and sorrow. From of old, lords and nobles of highest rank All intended their glory and brilliance to last ten thousand years: I do not see their red lips and fair complexions; I've only heard about green brambles and the yellow stream. Gold headgears and sable coats were sometimes exchanged for good wine; Jade-handled stag tails were often brandished: the cost went un-counted. I wish to say to my seated guests in the rank of immortals: Life and death are where friendships meet. You need not tarry beneath the Green Dragon Turrets; I must leave for the White Crane Mountain. Among the clouds, on the sea far away, so difficult to meet: When is the time for all sincere hearts to understand one another? Would that the reign of Yao had lasted a million years! Then to be a Ch'ao-fu or a Hsü-yu, I would forever resign myself.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系