唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 雜曲歌辭 長相思三首 一
作者: 李白
長相思,在長安,絡緯秋啼金井欄。微霜淒淒簟色寒,孤燈不明思欲絕。卷帷月空長歎,美人如花隔雲端。上有青冥之長天,下有綠水之波瀾。天長路遠魂飛苦,夢魂不到關山難。長相思,摧心肝。
英譯: Endless yearning, for one in Chang-an. At Golden Well Railing, autumn crickets cry. A light frost falls: chill, chill the color of the sleeping mat. In the lone light's dimness, dying of desire, I roll up the shade to view the moon, and sigh long futile sighs: Beauty like a flower dwells beyond these clouds. Above, steep vastness of blue skies; Below, loud tumult of clear streams. The day is too long, the way too far, 000 the mountain passes too steep For the dreaming soul to reach. Endless yearning, and broken heart.
日譯: いつも忘られぬ長安のこと きりぎりすが井筒に鳴く秋の夜 はや置きそめた霜冷やかにの色も寒い ともし火は暗く思いは切なく とばう 惟を巻き月を眺めて空しく嘆くばかり 花のようなしいひとは空のかなた 上にははてもない青い空 下には波立つ清い水 天ははるかに路は遠く 魂も飛んでゆきかねて 夢もかよわぬ幾山河 ああいつまでも忘られぬ ひとり心をくだくばかり
長相思(ちょうそうし) 長安に在り 絡緯(らくい)秋啼(な)く 金井闌(きんせいらん) 微霜(びそう)淒淒(せいせい)として簟色(たんしょく)寒し 孤燈明らかならず 思い絕えんと欲す 帷を卷き月を望んで 空(むな)しく長歎す 美人花の如く 雲端(うんたん)を隔(へだ)つ 上に青冥(せいめい)の長天有り 下に淥水(りょくすい)の波瀾(はらん)有り 天長く路遠くして 魂(こん)飛ぶこと苦しく 夢魂到らず 関山難(かた)し 長相思 心肝(しんかん)を摧(くだ)く
長相思 長安に在り 絡緯秋啼く 金井闌 微霜淒淒として簟色寒し 孤燈明らかならず 思い絕えんと欲す 帷を卷き月を望んで 空しく長歎す 美人花の如く 雲端を隔つ 上に青冥の長天有り 下に淥水の波瀾有り 天長く路遠くして 魂飛ぶこと苦しく 夢魂到らず 関山難し 長相思 心肝を摧く

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系