英譯: |
The third day of the third month's freshness
Brings a crowd of beauties to the waters of Chang-an.
As flamboyant and arrogant as they are gentle and elegant,
Their skins are delicate, their forms comely.
Gold peacocks, silver unicorns embroidered on silk gowns
Shimmer in the late spring light.
What's that upon their heads?
Jade pendants frame their temples.
And around their waists?
Strings of pearl accentuate their curves.
Among them are the beauties close to her of the Cloud Curtain Chamber,
Those made princesses of three great kingdoms.
Purple camel humps from cauldrons of jade inlay,
White fish on plates of crystal, are passed round.
Chopsticks of rhinoceros horn untouched by those long sated
Mock the expert chopping of knives adorned with bells.
Imperial chefs launch forth their delicacies;
Palace eunuchs on horseback fly up and down the dustless road.
Wistful music of flute and drum, that could stir spirits and immortals,
Mingles with the noisy throng of access blocking guests and courtiers.
How imposing, the latecomer on horseback.
He dismounts before the pavillion's open door, and treads upon the lavish tapestries.
Willow catkins fall like snow, covering the white clover.
The Blue Bird flies away with the red sash.
Careful— Don't get too close! Don't anger the Prime Minister.
Stretch forth your hand to feel the heat: his power never has been matched.
|