唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 雜曲歌辭 麗人行
作者: 杜甫
三月三日天氣新,長安水邊多麗人。態濃意遠淑且真,肌理細膩骨肉勻。繡羅衣裳照暮春,蹙金孔雀銀麒麟。頭上何所有?翠微㔩葉垂鬢脣。背後何所見?珠壓腰衱穩稱身。就中雲幕椒房親,賜名大國虢與秦。紫駞之峯出翠釜,水晶之盤行素鱗。犀筯厭飫久未下,鸞刀縷切空紛綸。黃門飛鞚不動塵,御廚絲絡送八珍。簫鼓哀吟感鬼神,賓從雜遝實要津。後來鞍馬何逡巡,當軒下馬入錦茵。楊花雪落覆白蘋,青鳥飛去銜紅巾。炙手可熱勢絕倫,慎莫近前丞相嗔。
英譯: The third day of the third month's freshness Brings a crowd of beauties to the waters of Chang-an. As flamboyant and arrogant as they are gentle and elegant, Their skins are delicate, their forms comely. Gold peacocks, silver unicorns embroidered on silk gowns Shimmer in the late spring light. What's that upon their heads? Jade pendants frame their temples. And around their waists? Strings of pearl accentuate their curves. Among them are the beauties close to her of the Cloud Curtain Chamber, Those made princesses of three great kingdoms. Purple camel humps from cauldrons of jade inlay, White fish on plates of crystal, are passed round. Chopsticks of rhinoceros horn untouched by those long sated Mock the expert chopping of knives adorned with bells. Imperial chefs launch forth their delicacies; Palace eunuchs on horseback fly up and down the dustless road. Wistful music of flute and drum, that could stir spirits and immortals, Mingles with the noisy throng of access blocking guests and courtiers. How imposing, the latecomer on horseback. He dismounts before the pavillion's open door, and treads upon the lavish tapestries. Willow catkins fall like snow, covering the white clover. The Blue Bird flies away with the red sash. Careful— Don't get too close! Don't anger the Prime Minister. Stretch forth your hand to feel the heat: his power never has been matched.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系