唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 雜曲歌辭 苦熱行
作者: 王維
赤日滿天地,火雲成山嶽。草木盡焦卷,川澤皆竭涸。輕紈覺衣重,密樹苦陰薄。莞簟不可近,絺綌再三濯。思出宇宙外,曠然在寥廓。長風萬里來,江海蕩煩濁。却顧身爲患,始知心未覺。忽入甘露門,宛然清涼樂。
英譯: The red sun fills the sky and the earth, And fiery clouds are packed into hills and mountains. Grasses and trees are all parched and shriveled; Rivers and swamps, all utterly dried. In light white silks I feel that my clothes are heavy; Under dense trees I grieve that the shade is thin. My mat of rushes cannot be approached; My clothes of linen are washed again and again. I long to escape beyond space and time; In vast emptiness, dwell alone and apart. Then long winds from a myriad miles would come; Rivers and seas would cleanse me of trouble and dirt. Then would I find that my body causes suffering; Then would I know that my mind is still unawake. I would suddenly enter the Gate of Pleasant Dew And be at case in the clear, cool joy.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系