唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 琴曲歌辭 雙燕離
作者: 李白
雙燕復雙燕,雙飛令人羨。玉樓珠閣不獨棲,金窗繡戶長相見。柏梁失火去,因入吳王宮。吳宮又焚蕩,雛盡巢亦空。憔悴一身在,孀雌憶故雄。雙飛難再得,傷我寸心中。
英譯: Swallows, two by two,—always two by two. A pair of swallows are an envy for man. Such a pair lived together once in a jeweled palace- tower. Long they lived together by the gilded window with silken curtains. Then fire swept the royal tower. The swallows entered the Palace of Wu and made their nest. But once more fire burned the palace down. Burned away the swallow nest and all the younglings. Only did the mother bird escape death; she is worn with grief. Poor lonely swallow, she longs for her mate that is dead. Never again, can the two fly together. And that pierces my little heart with sadness.
TWO swallows, and two swallows . . . always, the swallows fly in couples. 0 When they see a tower of jade, or a lacquered pavilion, one never perches there without the other. When they find a balus- trade of marble or a gilded window, they never separate. Once there were two swallows . . . When the girder of cedar which sheltered their nest took fire, the two birds sought refuge in a palace of the king of Wu, but the palace of the king of Wu burned Down and the male and the little ones burned too. When she returned, the female sat contemplating the ruins. $(This story saddens me infinitely.)$
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系