唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 宮怨
作者: 李益
路溼晴花宮殿香,月明歌吹在昭陽。似將海水添宮漏,共滴長門一夜長。
英譯: The dewdrops gleam on bright spring flowers whose scent is borne along; Beneath the moon the palace rings with sounds of lute and song. It seems that the clepsydra has been filled up with the sea, To make the long long night appear an endless night to me!
The night Has drenched the flowers With dew And the court Is filled With their fragrance. Through the clear moonlit air Come snatches of song From the halls Of Chao Yang Palace. For me The water clock Seems as full As the sea. It drips out the hours So slowly That they seem As long as eternity.
With freshened dew the flowers are damp in Spring-tide's fragrant bowers. In Chao-yang Court the sound of songs disturbs the moon-lit hours. As slow as if it held the sea drips on the water clock. Its tedious dripping seems to me the long drawn night to mock.
The dewdrops gleam on bright spring flowers whose scent is borne along; Beneath the moon the palace rings with sounds of lute and song. It seems that the clepsydra has been filled up with the sea, To make the 0 $(long)$ long night appear an endless night $(to me)$!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系