題名: | 和張僕射塞下曲 三 |
作者: | 盧綸 |
月黑鴈飛高,單于夜遁逃。欲將輕騎逐,大雪滿弓刀。 | |
英譯: |
Moon blackens, geese fly high,
The kaghan at night takes flight;
We lead light horsemen in pursuit,
A great snow covers bows and swords.
The moon is dark, the wild geese flying high. The Hun chieftain flees into the night. The commander would give chase with mounted men: A heavy snow covers their bows, their swords. |
日譯: |
月暗く 雁は高く飛ぶ
この夜 単子は遁走した
軽騎をひきいて追撃すれば
大雪 弓刀に降り積もる
月黒(くろ)くして雁(がん)飛ぶこと高し 単于(ぜんう) 夜(よる) 遁逃(とんとう)す 軽騎(けいき)を将(ひき)いて逐(お)わんと欲(ほっ)すれば 大雪(たいせつ) 弓刀(きゅうとう)に満(み)つ 月黒くして雁飛ぶこと高し 単于 夜 遁逃す 軽騎を将いて逐わんと欲すれば 大雪 弓刀に満つ 月のない夜、暗い空のうえを、雁が高く飛んで、その聲ばかりはるかに聞こえてくる。奴の酋長が、この時節には遠くへ逃げて行った。すわとばかり、軽裝した騎兵で追跡しようと思った。そのとき、たいへんな大雪が、弓にも刀にも真っ白く降りつもってしまった。 月黑(つきくろ)くして雁(かり)の飛(と)ぶこと高(たか)し。 單于(ぜんう)遠(とほ)く遁逃(とんたう)す。 輕騎(けいき)を將(も)って逐(お)はんと欲(ほっ)すれば、 大雪(たいせつ) 弓刀(きゅうたう)に滿(み)つ。 月黑くして雁の飛ぶこと高し。 單于遠く遁逃す。 輕騎を將って逐はんと欲すれば、 大雪 弓刀に滿つ。 |