唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 和張僕射塞下曲 三
作者: 盧綸
月黑鴈飛高,單于夜遁逃。欲將輕騎逐,大雪滿弓刀。
英譯: Moon blackens, geese fly high, The kaghan at night takes flight; We lead light horsemen in pursuit, A great snow covers bows and swords.
The moon is dark, the wild geese flying high. The Hun chieftain flees into the night. The commander would give chase with mounted men: A heavy snow covers their bows, their swords.
日譯: 月暗く 雁は高く飛ぶ この夜 単子は遁走した 軽騎をひきいて追撃すれば 大雪 弓刀に降り積もる
月黒(くろ)くして雁(がん)飛ぶこと高し 単于(ぜんう) 夜(よる) 遁逃(とんとう)す 軽騎(けいき)を将(ひき)いて逐(お)わんと欲(ほっ)すれば 大雪(たいせつ) 弓刀(きゅうとう)に満(み)つ
月黒くして雁飛ぶこと高し 単于 夜 遁逃す 軽騎を将いて逐わんと欲すれば 大雪 弓刀に満つ
月のない夜、暗い空のうえを、雁が高く飛んで、その聲ばかりはるかに聞こえてくる。奴の酋長が、この時節には遠くへ逃げて行った。すわとばかり、軽裝した騎兵で追跡しようと思った。そのとき、たいへんな大雪が、弓にも刀にも真っ白く降りつもってしまった。
月黑(つきくろ)くして雁(かり)の飛(と)ぶこと高(たか)し。 單于(ぜんう)遠(とほ)く遁逃(とんたう)す。 輕騎(けいき)を將(も)って逐(お)はんと欲(ほっ)すれば、 大雪(たいせつ) 弓刀(きゅうたう)に滿(み)つ。
月黑くして雁の飛ぶこと高し。 單于遠く遁逃す。 輕騎を將って逐はんと欲すれば、 大雪 弓刀に滿つ。

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系