題名: | 相和歌辭 大堤曲 |
作者: | 李賀 |
妾家住橫塘,紅紗滿桂香。青雲教綰頭上髻,明月與作耳邊璫。蓮風起,江畔春。大堤上,留北人。郎食鯉魚尾,妾食猩猩脣。莫指襄陽道,綠浦歸帆少。今日菖蒲花,明朝楓樹老。 | |
英譯: |
I am a woman of Heng-t'ang.
My crimson silks are full of the scent of cassia.
A black cloud binds up a topknot for my head,
The full moon shapes me a pearl for my ear.
A breeze rises in the lotus.
On the banks of the river, spring.
Here on High Dike
I stop the men from the north.
You shall cat carp's tails,
I shall eat monkey's lips.
Don't point towards Hsiang-yang,
By the green shores are few returning sails.
Today we blossom with the reeds,
Tomorrow with the maple grow old.
IN Heng-t'ang is my home, Red, sendal curtains filled with fragrant cassia. Black clouds have taught me To pile up my hair, Bright moons have made me Pearls for my ears. A lotus wind stirs On the spring river-bank. Down in Great Dike They detain northerners. You, sir, eat tails of carp, While I cat gibbons' lips. Oh, do not point to The road to Hsiang-yang! Down the river's green reaches Few sails return. Today a flowering sweet-flag, Tomorrow a withered maple-tree. |
日譯: | 暫無日譯內容 |