唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 相和歌辭 祠漁山神女歌 送神
作者: 王維
紛進舞兮堂前,目眷眷兮瓊筵。來不言兮意不傳,作暮雨兮愁空山。悲急管兮思繁弦,神之駕兮儼欲旋。倏雲收兮雨歇,山青青兮水潺湲。
英譯: In a swirl they come forward and bow there before the hall, Eyes filled with love-longing toward the sacred mats like jade. She came but did not speak, Her will was not made known; And she is the evening rain, makes the empty mountains somber. The pipes grieve in shrillness, Flurried strings throb with longing; The carriage of the goddess is about to turn majestically. In a flash clouds draw back, the rain ceases; And green stand the mountains amid water's splashing flow.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系