唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 相和歌辭 神弦曲
作者: 李賀
西山日沒東山昏,旋風吹馬馬踏雲。畫弦素管聲淺繁,花裙綷䌨步秋塵。桂葉刷風桂墜子,青狸哭血寒狐死。古壁彩虬金帖尾,雨工騎入秋潭水。百年老鴞成木魅,笑聲碧火巢中起。
英譯: On the western hills the sun sets, the eastern hills darken, Horses blown by the whirlwind tread the clouds. From coloured lute and plain pipes, crowded faint notes: Her flowered skirt rustles as she steps in the autumn dust. When the wind brushes the cassia leaves and a cassia seed drops The blue racoon weeps blood and the cold fox dies. Dragons painted on the ancient wall with tails of inlaid gold The God of Rain rides into the autumn pool; And the owl a hundred years old, which changed to a goblin of the trees, Hears the sound of laughter as green flames start up inside its nest.
On western hills the sun dies, eastern hills are dusking; whirlwinds buffet the horses, horses that prance on cloud. Patterned strings and plain white flute—a shallow, dinning sound; flowered skirts that rush and rustle, pacing the autumn dust. Cassia leaves torn in the wind—the cassias drop their fruit; blue badgers wail in blood, cold foxes die. Painted dragons on the old wall, tails glued with gold; the Rain God rides them, down into the waters of autumn pool. The hundred-year-old owl puts on a tree sprite's form, the voice of laughter, jade-green fire from the midst of his nest ascending.
AS the sun sets in the western hills The eastern hills grow dark, A whirlwind blows the horses along, Steeds trampling the clouds. Painted zithers and plain flutes Play soft, weird tunes, To the rustle of embroidered skirts She treads the autumn dust. Cassia leaves stripped by the wind, Cassia seeds fall, Blue raccoons are weeping blood As shivering foxes die. On the ancient wall are painted dragons, Tails inlaid with gold, Rain-elves are riding them away To the autumn tarn. Owls that have lived a hundred years, Turned forest demons, Find emerald fire, laughing wildly, Leaps from their nests.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系